2001年,鄭州大學特聘教授胡庚申首次提出生態(tài)翻譯學。從生態(tài)翻譯學概念的初探到生態(tài)翻譯學理論的建構,經過二十余年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學研究在國際社會上受到了廣泛關注。作為“源地在中國、成果惠全球”的中國本土原創(chuàng)翻譯理論,近年來,生態(tài)翻譯學吸引了一批又一批的國際留學生來華學習、在豫研究。
波蘭留學生梅雅:用“原生化”生態(tài)翻譯策略保留譯本的原貌
梅雅是波蘭格但斯克人,目前在鄭州大學外國語與國際關系學院攻讀生態(tài)翻譯學的博士學位。2023年9月,梅雅第三次來中國時,選擇了在鄭州大學從事生態(tài)翻譯學研究。“申請學校的時候,胡庚申教授給我安排了一次面試,也就是在那次面試中,我第一次聽說生態(tài)翻譯學,并產生了濃厚興趣?!?/p>
來到中國后,梅雅將《紅樓夢》作為其“原生化”生態(tài)翻譯策略的研究對象。在她看來,“原生化”生態(tài)翻譯策略是生態(tài)翻譯學兩大翻譯策略之一。在翻譯過程中,強調盡可能多地保留原語生態(tài)中的語言特征,追求“原汁原味”,讓讀者更多地了解原語所蘊藏的語言表達方式和文化內涵,從而推動文化交流和相互了解。
梅雅來到河南已有數(shù)月,在她看來,河南人很熱情,導師和同學們對她的幫助和關懷,讓初來乍到的她并沒有感到無依無靠。與同學們一起鉆研學術、參加各種活動等,讓她感受到了歸屬感。作為波蘭第一個從事生態(tài)翻譯學研究的博士生,推動生態(tài)翻譯學走向世界將會是她未來努力的方向。
尼日利亞留學生金斯利:學習生態(tài)翻譯理念講好中國學術故事
《HSK標準教程3(練習冊)》中,一個個鮮紅的對鉤和無數(shù)個A+見證了尼日利亞籍留學生金斯利學習漢語道路上的點點滴滴。 “如果我沒有學好中文,那么我可能也沒有機會來河南從事生態(tài)翻譯學研究了。”金斯利坦言學習漢語過程雖然艱辛,但收獲卻很多。
“十二月的第一周,我發(fā)表了一篇論文,這篇論文還被收錄進了SSCI(社會科學引文索引)。”金斯利打開儲存在電腦上的論文,興致勃勃地向記者介紹起自己的最新科研成果。
學習生態(tài)翻譯學的金斯利對中國哲學理論也有著濃厚的興趣。“中國古代哲學蘊含著豐富的生態(tài)文明思想,比如說莊子提出的‘天人合一’,強調人與自然的和諧。”在金斯利看來,中國古代生態(tài)文明思想源遠流長、內涵豐富。生態(tài)翻譯學為中國生態(tài)文明建設走向世界架起了橋梁,是傳播中國生態(tài)文明理念、推動綠色實踐的重要渠道之一。
作為首位研究生態(tài)翻譯學的尼日利亞籍博士留學生,金斯利感到十分自豪:“學有所成后,我會肩負起在尼日利亞傳播生態(tài)翻譯學的重任,為尼日利亞生態(tài)文明建設貢獻自己的力量。”
伊朗留學生賽義德:“一定要把生態(tài)翻譯學研究好、傳播好、踐行好”
不同于其他博士留學生,賽義德有著“雙重身份”,他既是一名有著15年教齡的一線教師,更是伊朗第一個從事生態(tài)翻譯學研究的博士生。
“不知不覺間,我在中國已走過八九個春秋,對中國的熱愛堅定了我在中國繼續(xù)深造的決心?!绷钠鹱约号c生態(tài)翻譯學結緣的經過,賽義德娓娓道來?!耙驗槲蚁矚g語言,所以我也熱愛翻譯,因此在申請來華讀博期間,我選擇了從未接觸過的專業(yè)——生態(tài)翻譯學?!?/p>
“目前,我正忙著撰寫兩篇學術論文,‘如何運用生態(tài)翻譯學更好地傳播伊朗文化’正是其中一篇的主題。”賽義德說,為了更好地把生態(tài)翻譯學引入伊朗,他除了與伊朗的家人和土耳其的同事們溝通外,也經常與自己的同學們交流?!拔椰F(xiàn)在在河南留學,同學們來自世界各地,比如波蘭、巴基斯坦、尼日利亞等,他們每個人身上都代表了一種文化,我對新事物非常感興趣,所以他們每個人都是我的‘老師’。”
談及畢業(yè)后的打算,賽義德說,自己將繼續(xù)從事生態(tài)翻譯學的博士后研究,并充分發(fā)揮自身教學優(yōu)勢,把生態(tài)翻譯學推廣至中東、歐洲等世界各地,尤其是自己的家鄉(xiāng)——伊朗。
巴基斯坦留學生澤普漢:“籌建生態(tài)翻譯學研究院,推動生態(tài)翻譯學在巴傳播”
“在鄭州大學取得博士學位后,我希望可以在巴基斯坦班努科技大學設立‘生態(tài)翻譯學研究院’,現(xiàn)在已經朝著這個方向努力了。” 這是巴基斯坦籍留學生穆罕默德·澤普漢一直以來的研究心愿。
澤普漢申請博士學位時,雖然可以選擇去歐洲、美國,但他還是毅然決定來中國河南跟隨胡庚申教授學習生態(tài)翻譯學?!耙环矫妫袊嗣窈桶突固谷嗣裼兄詈竦挠颜x,我對中國的好感與生俱來。另一方面,我在巴基斯坦已經執(zhí)教13年了,身邊不乏前往中國深造的同事和學生?!?/p>
作為巴基斯坦攻讀生態(tài)翻譯學博士“第一人”,說起自己的論文選題,澤普漢說:“目前,《瓦爾登湖》已有漢語、法語、意大利語等諸多譯本,運用各種翻譯理論分析《瓦爾登湖》譯本的文章比比皆是。但我是第一個以生態(tài)翻譯學理論分析烏爾都語譯本的學者?!?/p>
自學習生態(tài)翻譯學以來,澤普漢已深深地愛上了這個整體觀照文本、譯者群落以及翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯理論?!跋M磥戆嗯萍即髮W可以選派巴基斯坦學生來鄭州大學交流學習,與鄭州大學開展更多領域交流與合作,建立長久學術聯(lián)系和友誼?!?/p>
坦桑尼亞留學生瑪緹娜:學習踐行生態(tài)翻譯,助推坦桑尼亞生態(tài)文明建設
“我這次研討會的主題,就是要通過生態(tài)翻譯學找出推動坦桑尼亞生態(tài)文明建設的路徑。”在外國語與國際關系學院的一場學術研討會上,坦桑尼亞留學生瑪緹娜走上講臺,深入淺出地分析生態(tài)翻譯學對助推坦桑尼亞生態(tài)文明建設的重要意義和研究思路。
“最開始接觸生態(tài)翻譯學也是在一場學術研討會,當時我就對生態(tài)翻譯理論產生了濃厚興趣,后來也榮幸地成為胡庚申教授的博士生?!被叵肫鹋c生態(tài)翻譯學結緣的點點滴滴,瑪緹娜記憶猶新。
“閑暇時,我喜歡看紀錄片《美麗中國》。如果想探尋新時代中國生態(tài)文明建設的‘密碼’,就一定要來中國?!苯陙?,山清水秀、天藍地綠的美麗中國新畫卷徐徐展開,瑪緹娜對中國生態(tài)文明建設成就的認同感也不斷增強。
瑪緹娜的家鄉(xiāng)坦桑尼亞自然資源豐富,生態(tài)系統(tǒng)多樣,物種多元且不乏珍稀瀕危物種,生態(tài)文明建設面臨諸多挑戰(zhàn)?!霸谘芯康倪^程中,我驚喜地發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學作為跨學科研究,不僅是一個翻譯理論,更是一種生活理念,能夠推動坦桑尼亞生態(tài)文明建設?!爆斁熌认M靥股D醽嗛_設生態(tài)翻譯學課程,讓更多的坦桑尼亞人了解和認識生態(tài)翻譯學。
澤普漢與導師胡庚申教授交談
澤普漢與同學分享學習心得